Архив метки: Visa vid vindens angar

Jag Föddes Ur Havet

Слова: Mats Paulson

Английский перевод: Ingegerd Claesson

Русский перевод: Zhanna Sergueeva

“Рожденный морем”

Я был рожден морем,
Игрой ветров,
И был разбужен танцем волн,
И был выброшен
На еще зеленый берег,
И сразу я узнал, что существую.

Читать далее Jag Föddes Ur Havet

Интервью Александра Рыбака печатному изданию журнала Aftenposten, 26.06.11.

Найдено Олиной Новиковой. Перевед на английский от Тессы Ла. Перевод на русский от Софии Ходоровской

Журналист: Ingrid Anthonsen
Фотограф: Dan Petter Neergaard

Рыбак и шведский трубадур Матс Полсон выпустили диск о маленьких жизненных радостях. Они описывают сотрудничество, как терапию.

ТЕРАПИЯ ПЕСНЯМИ!

 

– Это была терапия для меня. В первый раз за два года у меня был контроль над ситуацией, говорит Рыбак (25).

Он говорит о своем новом альбоме, «Visa vid vindens ängar», который сделан в сотрудничестве со шведским трубадуром Матсом Полсоном (73).

Рыбак поет любимые песни на шведском, и также внес свой вклад к четырем песням из альбома. Песни о маленьких золотых моментах жизни, например: обнять кота или первый поцелуй. Для Рыбака проект также был подобно поиску спокойствия после напряженного времени после захватывающей победы на Евровидении 2009. Усталость, чрезмерная загруженность на работе и разбитая в отчаянии скрипка сделали заголовки.

Читать далее Интервью Александра Рыбака печатному изданию журнала Aftenposten, 26.06.11.

Till En Vildmarkspoet

 

“Поэту в глуши”

И падал белый снег в зимнем лесу,
Где лисица охраняла
Спокойствие синеющей глуши.
Здесь ты оставался в хижине у огня
И мечтал о весне, и писал свою песню,
И стоял на страже у угольной ямы.

Теперь журчит весенней порой
твоя бурная река в безбрежном лесу.
Теперь жужжит пчелами твой летний луг.
Я чувствую следы тяжелых шагов
Уставших скрипачей
И кровь роз
В мотивах горестной струны.
Уже ветер поет повсюду,
когда осень пылает красным,
Твою песню о превратностях судьбы,
О борьбе за жизнь и хлеб.
Теперь журчит весенней порой
твоя бурная река в безбрежном лесу.
Теперь жужжит пчелами твой летний луг.
Я чувствую следы тяжелых шагов
Уставших скрипачей
И кровь роз
В мотивах горестной струны.

Скиталец, бродячий артист,
Король, хоть и одетый в лохмотья.
Угольщик среди снега и льда.
Огонь, который ты зажег,
все еще распространяет твое тепло
в историях и стихах
о солнечном свете в летнем раю.

Теперь журчит весенней порой
твоя бурная река в безбрежном лесу.
Теперь жужжит пчелами твой летний луг.
Я чувствую следы тяжелых шагов
Уставших скрипачей
И кровь роз
В мотивах горестной струны.
Уже ветер поет повсюду,
когда осень пылает красным,
Твою песню о превратностях судьбы,
О борьбе за жизнь и хлеб.
Теперь журчит весенней порой
твоя бурная река в безбрежном лесу.
Теперь жужжит пчелами твой летний луг.
Я чувствую следы тяжелых шагов
Уставших скрипачей
И кровь роз
В мотивах горестной струны.

*Комментарий Ингегерд Клаессон:
Скорее всего в этой песне поэт Матс Полсон имел в виду Дана Андерссона (Dan Andersson), известного шведского поэта (http://en.wikipedia.org/wiki/Dan_Andersson), так как многие выражения в тексте песни, напоминают его стихотворения. Чтобы лучше понять смысл текста, нужно иметь в виду, что “поэт в глуши” – это угольщик, который один далеко в глуши леса следит за угольной печью (http://sv.wikipedia.org/wiki/Kolmila).

Читать далее Till En Vildmarkspoet

I Ditt Sommarhus

Стихи: Mats Paulson

Перевод на английский: Ingegerd Claesson

Перевод на русский: Zhanna Sergueeva

“В твоем летнем доме”

По теплым улицам
Ты едешь в открытой машине.
В лазури летней ночи
Спят коровы и лошади.
На возвышенности воздух становится прохладным,
Тепло спускается в долину,
И в доме ждет жена
С теплым и добрым огнем.
Дети не могут заснуть,
Хотя они прочитали свои вечерние молитвы.

Читать далее I Ditt Sommarhus

Den Lyssnande Blomman

Стихи: Mats Paulson

Перевод на английский: Ingegerd Claesson

Перевод на русский: Zhanna Sergueeva

“Слушающий цветок”

Ты слышал, как пролетал мимо летний ветер?
Ты чувствовал солнце на твоей щеке?
Крылья бабочки в твоих мечтах.
Ты засыпал под липой?

Читать далее Den Lyssnande Blomman

En Katt På Min Kudde

Слова: Mats Paulson

Перевод на английский: Ingegerd Claesson

Перевод на русский: Zhanna Sergueeva

“Кот на моей подушке”

Я хотел бы быть Тарзаном,
висящим на лиане
и весь день сражающимся
в джунглях с тиграми и львами.
Я хотел бы быть настоящим мужчиной,
очень секретным агентом,
противостоящим сильнейшим ударам
и знающим красивейших баб.

Читать далее En Katt På Min Kudde