Архив метки: swedish

En Katt På Min Kudde

Слова: Mats Paulson

Перевод на английский: Ingegerd Claesson

Перевод на русский: Zhanna Sergueeva

“Кот на моей подушке”

Я хотел бы быть Тарзаном,
висящим на лиане
и весь день сражающимся
в джунглях с тиграми и львами.
Я хотел бы быть настоящим мужчиной,
очень секретным агентом,
противостоящим сильнейшим ударам
и знающим красивейших баб.

Читать далее En Katt På Min Kudde

Что Александр Рыбак говорит о своем новом диске:)

Фото: Fredrik Arff
Обращение Александра касательно его нового диска Visa vid vindens ängar на официальном веб-сайте Lionheart Music Group.
Перевод на английский от Tessa La, перевод на русский от Julia Bezbakh

 

“Победитель Евровидения получает множество захватывающих предложений к сотрудничеству. Самым значительным для меня был без сомнения тот день, когда я получил письмо от Матса Полсона. Он увидел мое выступление с песней “Visa vid vindens änger” и захотел поблагодарить меня за исполнение его песен. Было тяжело осознать, что такой великий композитор  не сочел за труд написать мне длинное и сердечное письмо.

Время проходило и жизнь после Евровидения становилась все более и более нереальной. Я почувствовал, что мне нужен проект, через который я смогу найти мужчину в себе. Но мне нужно было найти кого-то для сотрудничества. Кого-то понимающего жизнь, кого-то понимающего нас, и прежде всего:

Кого-то знающего толк в музыке.
Кого-то такого, как Матс Полсон.

К счастью он был рад помочь мне. Мне даже удалось написать несколько песен самому, и я надеюсь, вам они понравятся. Стихи Матса о том, как наслаждаться большими и маленькими вещами в жизни, и я надеюсь, вы будете это делать после того, как услышите этот альбома.

И кстати, я пою на шведском.

– Ваш Александр”

* Всю информацию касательно того, где купить альбом “ Visa vid vindens ängar ” вы можете найти тут: http://www.alexanderrybaknews.com/2011/05/26/new-album-visa-vid-vindens-angar-release-june-15th-2011/#more-11310

Мария

Музыка: Александр Рыбак

Слова: Матч Полсон

Русский перевод от Сони Лузиной

 

Я так сильно люблю тебя, дорогая Мария.
Я люблю произносить твое милое имя вслух.
Но так многих девушек зовут Мария,
мы должны разделить нашу страсть с толпой.

Иногда ты блондинка – Мария
Но чаще ты рыженькая или же брюнетка.
Иногда я путаюсь, которая Мария
готова попасть в ловушку прямо в мою сеть.

Матери незамужних девушек с именем Мария
прозвали их будущего зятя проклятьем.
Они даже вызвали полицию, Мария,
обвиняют меня в двоеженстве и даже хуже.

Я так сильно люблю тебя, дорогая Мария.
Я люблю произносить твое милое имя вслух.
Но так многих девушек зовут Мария,
мы должны разделить нашу страсть с толпой.

*скрипичное соло*

Иногда ты блондинка – Мария
Но чаще ты рыженькая или же брюнетка.
Иногда я путаюсь, которая Мария
готова попасть в ловушку прямо в мою сеть.

Психоаналитик однажды сказал, серьезно,
“У тебя пагубная привычка к этому имени.
Пора тебе изменить девушек, которые любят тебя нежно,
их могут звать Лулу, Фруфру, Энн или даже Мейм!”

Я так сильно люблю тебя, дорогая Мария.
Я люблю произносить твое милое имя вслух.
Но так многих девушек зовут Мария,
мы должны разделить нашу страсть с толпой.

Читать далее Мария

Visa Vid Vindens Ängar

Музыка и слова Матса Полсона (Mats Paulson)

перевод Жанны Сергеевой

“Песня ветра с лугов”

С лугов дует ветер,
Он развевает занавески.
И я напишу летнюю песню
с солнцем и запахом цветов в мелодии.
Я хотел спеть песню о Катарине,
Сыграть на флейте и цимбалах,
Но моей летней песней станет шум ветра,
Я слышу только шум берез.

С лугов дует ветер
Он развевает занавески.
И я напишу летнюю песню
С солнцем и запахом цветов в мелодии.

Девушка в осиновой роще
На пожелтевшей фотографии.
Год за годом она была мечтой, сказкой,
Симпатией одинокого бродяги.

Я хотел написать песню
В которой этот момент сохранится в вечности.
Но слова немы, а мелодия звучит глухо,
И песня будет секретом.

С лугов дует ветер
Он развевает занавески.
И я напишу летнюю песню
С солнцем и запахом цветов в мелодии.

Читать далее Visa Vid Vindens Ängar

2 ревью из Швеции о концерте с оркестром Nordic Chamber Orchestra в г. Сундсваль, Швеция. 8 октября 2010

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА: ИЗ-ЗА ЛЕНИ И УСТАЛОСТИ Я НЕ ПЕРЕВОЖУ ВЕСЬ ШВЕДСКИЙ ТЕКСТ.

Я ПЫТАЛАСЬ ПЕРЕВЕСТИ САМЫЕ ВАЖНЫЕ ЧАСТИ. ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ!

Marianne Mata Hari Saietz

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

1) “Юбилейный Концерт высшего качества” – опубликован 9 октября 2010 в Dagbladet.se

Ссылка на оригинал статьи:

http://dagbladet.se/kulturnoje/scen/1.2398717-jubileumskonsert-av-hogsta-kvalitet

Текст на картинке: Скрипач-хоббит. Победитель песенного конкурса “Евровидения”  отдал тело и душу исполняя ” Joy of playing”, во время выступления с оркестром Nordic Chamber Orchestra. Foto: Therése Ny Читать далее 2 ревью из Швеции о концерте с оркестром Nordic Chamber Orchestra в г. Сундсваль, Швеция. 8 октября 2010

Det Gåtfulla Folket

Слова: Beppe Wolgers

Музыка: Olle Adolphsom

Русский перевод: Zhanna Sergueeva

“Загадочный народ”

Дети – это народ и они живут в другой стране,
Эта страна – дождь или лужа.
На пруду иногда лодки мальчиков,
И они так хорошо скользят даже без киля.
Вот девочка, которая собирает камни,
У нее их миллион.
Король деревьев – среди ветвей
На дереве – на Королевском дереве.

Читать далее Det Gåtfulla Folket