Архив метки: swedish

Видео: выступление Александра Рыбака на шведской Евровидийной вечеринке в Баку, 22 мая 2012

Запись была в эфире радио Eurovision Radio International 20.6.2012.
Записала Тесса Ланде

Благодаря прекрасной команде радио Eurovision Radio International, мы можем насладиться аудиозаписью выступления Александра с официальной Евровидийной вечеринки в шведском посольстве в Баку, 22 мая 2012, где Александр и Лорин были приглашены длля выступления.

Александр играл “Чакону” И. С. Баха, “Горную розу” Свена Оле Нихуса и свою “Fairytale”. Запись была в эфире радио Eurovision Radio International 20 июня

Читать далее Видео: выступление Александра Рыбака на шведской Евровидийной вечеринке в Баку, 22 мая 2012

Visa Vid Vindens Ängar

Чтобы прослушать отрывки из песен нажмите  “>”

Чтобы прочесть слова песен нажмите на “Слова”

 

TRÄDEN I VILLA BORGHESE

[audio:http://ru.alexanderrybaknews.com/files/2011/07/Alexander_Rybak_-__Tr__den_i_Villa_Borgese-cutmp3.net_.mp3|titles=Alexander_Rybak_-__Tr__den_i_Villa_Borgese-cutmp3.net]

Музыка – Матс Полсон
Слова – Матс Полсон
Александр Рыбак – Вокал, скрипка, струнные

Кнут Бьернар Асфол – Гитара
Стиан Гарстенсен – Аккордион

DIN FÖRSTA KYSS

[audio:http://ru.alexanderrybaknews.com/files/2011/07/Alexander-Rybak-Din-f-cutmp3.net_.mp3|titles=Alexander Rybak – Din f-cutmp3.net] Музыка – Александр Рыбак
Слова – Матс Полсон
Александр Рыбак – Вокал, скрипка, струнные
Кнут Бьернар Асфол – Гитара
Стиан Гарстенсен – Аккордион
Магнус Вестгаард – Контрабас
Торстейн Лофтус – Ударные

Читать далее Visa Vid Vindens Ängar

Jag Föddes Ur Havet

Слова: Mats Paulson

Английский перевод: Ingegerd Claesson

Русский перевод: Zhanna Sergueeva

“Рожденный морем”

Я был рожден морем,
Игрой ветров,
И был разбужен танцем волн,
И был выброшен
На еще зеленый берег,
И сразу я узнал, что существую.

Читать далее Jag Föddes Ur Havet

Till En Vildmarkspoet

 

“Поэту в глуши”

И падал белый снег в зимнем лесу,
Где лисица охраняла
Спокойствие синеющей глуши.
Здесь ты оставался в хижине у огня
И мечтал о весне, и писал свою песню,
И стоял на страже у угольной ямы.

Теперь журчит весенней порой
твоя бурная река в безбрежном лесу.
Теперь жужжит пчелами твой летний луг.
Я чувствую следы тяжелых шагов
Уставших скрипачей
И кровь роз
В мотивах горестной струны.
Уже ветер поет повсюду,
когда осень пылает красным,
Твою песню о превратностях судьбы,
О борьбе за жизнь и хлеб.
Теперь журчит весенней порой
твоя бурная река в безбрежном лесу.
Теперь жужжит пчелами твой летний луг.
Я чувствую следы тяжелых шагов
Уставших скрипачей
И кровь роз
В мотивах горестной струны.

Скиталец, бродячий артист,
Король, хоть и одетый в лохмотья.
Угольщик среди снега и льда.
Огонь, который ты зажег,
все еще распространяет твое тепло
в историях и стихах
о солнечном свете в летнем раю.

Теперь журчит весенней порой
твоя бурная река в безбрежном лесу.
Теперь жужжит пчелами твой летний луг.
Я чувствую следы тяжелых шагов
Уставших скрипачей
И кровь роз
В мотивах горестной струны.
Уже ветер поет повсюду,
когда осень пылает красным,
Твою песню о превратностях судьбы,
О борьбе за жизнь и хлеб.
Теперь журчит весенней порой
твоя бурная река в безбрежном лесу.
Теперь жужжит пчелами твой летний луг.
Я чувствую следы тяжелых шагов
Уставших скрипачей
И кровь роз
В мотивах горестной струны.

*Комментарий Ингегерд Клаессон:
Скорее всего в этой песне поэт Матс Полсон имел в виду Дана Андерссона (Dan Andersson), известного шведского поэта (http://en.wikipedia.org/wiki/Dan_Andersson), так как многие выражения в тексте песни, напоминают его стихотворения. Чтобы лучше понять смысл текста, нужно иметь в виду, что “поэт в глуши” – это угольщик, который один далеко в глуши леса следит за угольной печью (http://sv.wikipedia.org/wiki/Kolmila).

Читать далее Till En Vildmarkspoet

I Ditt Sommarhus

Стихи: Mats Paulson

Перевод на английский: Ingegerd Claesson

Перевод на русский: Zhanna Sergueeva

“В твоем летнем доме”

По теплым улицам
Ты едешь в открытой машине.
В лазури летней ночи
Спят коровы и лошади.
На возвышенности воздух становится прохладным,
Тепло спускается в долину,
И в доме ждет жена
С теплым и добрым огнем.
Дети не могут заснуть,
Хотя они прочитали свои вечерние молитвы.

Читать далее I Ditt Sommarhus

Den Lyssnande Blomman

Стихи: Mats Paulson

Перевод на английский: Ingegerd Claesson

Перевод на русский: Zhanna Sergueeva

“Слушающий цветок”

Ты слышал, как пролетал мимо летний ветер?
Ты чувствовал солнце на твоей щеке?
Крылья бабочки в твоих мечтах.
Ты засыпал под липой?

Читать далее Den Lyssnande Blomman