Архив метки: lyrics

Till En Vildmarkspoet

 

“Поэту в глуши”

И падал белый снег в зимнем лесу,
Где лисица охраняла
Спокойствие синеющей глуши.
Здесь ты оставался в хижине у огня
И мечтал о весне, и писал свою песню,
И стоял на страже у угольной ямы.

Теперь журчит весенней порой
твоя бурная река в безбрежном лесу.
Теперь жужжит пчелами твой летний луг.
Я чувствую следы тяжелых шагов
Уставших скрипачей
И кровь роз
В мотивах горестной струны.
Уже ветер поет повсюду,
когда осень пылает красным,
Твою песню о превратностях судьбы,
О борьбе за жизнь и хлеб.
Теперь журчит весенней порой
твоя бурная река в безбрежном лесу.
Теперь жужжит пчелами твой летний луг.
Я чувствую следы тяжелых шагов
Уставших скрипачей
И кровь роз
В мотивах горестной струны.

Скиталец, бродячий артист,
Король, хоть и одетый в лохмотья.
Угольщик среди снега и льда.
Огонь, который ты зажег,
все еще распространяет твое тепло
в историях и стихах
о солнечном свете в летнем раю.

Теперь журчит весенней порой
твоя бурная река в безбрежном лесу.
Теперь жужжит пчелами твой летний луг.
Я чувствую следы тяжелых шагов
Уставших скрипачей
И кровь роз
В мотивах горестной струны.
Уже ветер поет повсюду,
когда осень пылает красным,
Твою песню о превратностях судьбы,
О борьбе за жизнь и хлеб.
Теперь журчит весенней порой
твоя бурная река в безбрежном лесу.
Теперь жужжит пчелами твой летний луг.
Я чувствую следы тяжелых шагов
Уставших скрипачей
И кровь роз
В мотивах горестной струны.

*Комментарий Ингегерд Клаессон:
Скорее всего в этой песне поэт Матс Полсон имел в виду Дана Андерссона (Dan Andersson), известного шведского поэта (http://en.wikipedia.org/wiki/Dan_Andersson), так как многие выражения в тексте песни, напоминают его стихотворения. Чтобы лучше понять смысл текста, нужно иметь в виду, что “поэт в глуши” – это угольщик, который один далеко в глуши леса следит за угольной печью (http://sv.wikipedia.org/wiki/Kolmila).

Читать далее Till En Vildmarkspoet

I Ditt Sommarhus

Стихи: Mats Paulson

Перевод на английский: Ingegerd Claesson

Перевод на русский: Zhanna Sergueeva

“В твоем летнем доме”

По теплым улицам
Ты едешь в открытой машине.
В лазури летней ночи
Спят коровы и лошади.
На возвышенности воздух становится прохладным,
Тепло спускается в долину,
И в доме ждет жена
С теплым и добрым огнем.
Дети не могут заснуть,
Хотя они прочитали свои вечерние молитвы.

Читать далее I Ditt Sommarhus

Visa Vid Vindens Ängar

Музыка и слова Матса Полсона (Mats Paulson)

перевод Жанны Сергеевой

“Песня ветра с лугов”

С лугов дует ветер,
Он развевает занавески.
И я напишу летнюю песню
с солнцем и запахом цветов в мелодии.
Я хотел спеть песню о Катарине,
Сыграть на флейте и цимбалах,
Но моей летней песней станет шум ветра,
Я слышу только шум берез.

С лугов дует ветер
Он развевает занавески.
И я напишу летнюю песню
С солнцем и запахом цветов в мелодии.

Девушка в осиновой роще
На пожелтевшей фотографии.
Год за годом она была мечтой, сказкой,
Симпатией одинокого бродяги.

Я хотел написать песню
В которой этот момент сохранится в вечности.
Но слова немы, а мелодия звучит глухо,
И песня будет секретом.

С лугов дует ветер
Он развевает занавески.
И я напишу летнюю песню
С солнцем и запахом цветов в мелодии.

Читать далее Visa Vid Vindens Ängar

Как ты красива сегодня

 

(музыка и слова Константина Меладзе)

В юности боль забывается скоро,

Слёзы смахнув, ты смеёшься опять.

Время пройдёт, и всегда лишь такою

Буду тебя вспоминать. Читать далее Как ты красива сегодня

Я влюблен

(музыка Umberto Carli, слова Дианы Гольдэ)

Тобою околдован, окрылен,
И строчка песни новой: я влюблен.
Кружат калейдоскопом день за днем,
Мне не до того, я влюблен!

Я влюблен!

Читать далее Я влюблен

Катрин

 

(музыка Александра Рыбака, слова Александра Рыбака и Дианы Гольдэ)

Как мало нужно для того,

Чтобы влюбиться с головой,

А мне хватило трёх минут,

Что бы на веки утонуть. Читать далее Катрин