Слова: Mats Paulson
Английский перевод: Ingegerd Claesson
Русский перевод: Zhanna Sergueeva
“Рожденный морем”
Я был рожден морем,
Игрой ветров,
И был разбужен танцем волн,
И был выброшен
На еще зеленый берег,
И сразу я узнал, что существую.
Я почувствовал голод
И я наелся досыта
Фруктами, падающими мне в руки.
Но тревога росла
За будущее,
Как чувствует себя живущий иногда.
Теперь я слушаю безмятежно
Только лишь спокойные удары
Своего сердца.
Я не слежу больше
За временем, которое бежит,
Я не боюсь того, что будет.
Речетатив:
Заключен в объятия земли
Будешь ты всегда!
Кто ты
И что ты
Никому не нужно объяснять.
Время идет,
И время стоит неподвижно.
Все существует
И принадлежит тебе.
Заключен в объятия земли
будешь ты всегда!
Roumanian translation
“Născut la mare”
M-am născut o mare
Joc de vânturi
Şi el a fost trezita de dans de valuri
Şi el a fost aruncat
Mai multe despre Green Beach,
Şi imediat am ştiut că există.
M-am simtit foame
Şi am mâncat pe săturate
Consumului de fructe în care a căzut în mâinile mele.
Dar anxietatea a crescut
Pentru viitor,
Cum este, uneori, de viaţă.
Acum am asculta în linişte
Numai greve paşnice
Inima lui.
Eu nu se uită mai mult
În timp, acesta se execută,
Nu mă tem de ceea ce va fi.
Rechetativ:
Închise în braţele de teren
Va tine mereu!
Cine esti tu
Şi ce părere aveţi
Nimeni nu trebuie să explice.
Timpul trece,
Şi timpul se opreşte.
toate există
Şi a ta.
Închise în braţele de teren
va vă întotdeauna!
GREEK (ελληνικά)
“Γεννήθηκα απ’ τη θάλασσα”
Γεννήθηκα απ’ τη θάλασσα
δίπλα στο παιχνίδι των αέρηδων,
ξύπνησα στο χορό των κυμάτων,
ξεπλύθηκα
στην καταπράσινη ακτή
και κατάλαβα αμέσως την ύπαρξή μου.
Ένιωσα πείνα
και έφαγα [μέχρι να χορτάσω]
τους καρπούς που βρέθηκαν στα χέρια μου.
Όμως η ανησυχία μεγάλωσε
για τις επόμενες μέρες
όπως ανήσυχη γίνεται καμια φορά η ζωή.
Τώρα αφουγκράζομαι ασφαλής
τους ήρεμους χτύπους
που μόνο η καρδιά μου μπορεί να δώσει.
Δεν μετρώ άλλο πια
το χρόνο που κυλά,
δε φοβάμαι τι θα συμβεί.
Απαγγελία:
Στης γης την αγκαλία
θα μείνεις για πάντα.
Το ποιος είσαι
και τι είσαι
κανείς δεν χρειάζεται να εξηγήσει.
Ο χρόνος περνά
και ο χρόνος μένει ακίνητος.
Όλα υπάρχουνε
και σου ανήκουν.
Στης γης την αγκαλία
θα μείνεις για πάντα.
CORRECTION
αγκαλία ► αγκαλιά
Thanks Zhenia and Yannis! Your translations are added now!:)
Croatian:
“Rođen iz mora”
Rođen sam iz mora
igrom vjetrova
i bio probuđen plesom valova
i bio okupan
na zelenoj obali
i odmah sam znao da postojim..
Osjećao sam glad
i jeo sam do sitosti
plodove koji su padali u moje ruke.
Ali briga je narasla
za buduće dane
kao što živi nekad osjeća.
Sada siguran slušam
smirene otkucaje
koje samo moje srce može otkucati.
Ne brojim više
vrijeme što bježi
Ne bojim se što će se dogoditi.
Recital:
U Zemljinom zagrljaju
uvijek ćeš biti!
Tko si ti
i što si ti
nitko ne mora objašnjavati.
Vrijeme ide
i vrijeme stoji.
Sve postoji
i pripada tebi.
U Zemljinom zagrljaju
uvijek ćeš biti.
Karolina, thanks! It is updated now!:)
*_*
Oh, and btw. it’s “hrvatski”, not “Hrvatska” 🙂 Hrvatska is the name of the country 😉
Fixed, Karolina!:)