Träden i Villa Borghese

Музыка и слова Матса Полсона

Перевод на английский Ингегерд Клаессон, перевод на русский Сони Лузиной

 

“Деревья на Вилле Боргезе”

Я слушаю песни деревьев
в парке в апрельский день
Они шепчут, и ты едва можешь услышать слова
но тон уже есть

И только ветер, который дует
И солнце, которое показывает себя
Но может быть больше всего была
Память весеннего дня о тебе

Подойди ближе к моему сердцу, подойди ближе
Под зеленью просеивается свет
Горьковато-сладкая тоска остается
В порыве любви

Так мы забыли свои одинокие моменты
Здесь меня захватывает тоска
Давай путешествовать вместе
Далеко за пределами памяти и имени

За пределами вечности
Там мы принадлежим друг другу
Да, это был ветер, который дул
Среди деревьев в апрельский день

“text-align: center”>Музыка и слова Матса Полсона

Перевод на английский Ингегерд Клаессон, перевод на русский Сони Лузиной

 

“Деревья на Вилле Боргезе”

Я слушаю песни деревьев
в парке в апрельский день
Они шепчут, и ты едва можешь услышать слова
но тон уже есть

И только ветер, который дует
И солнце, которое показывает себя
Но может быть больше всего была
Память весеннего дня о тебе

Подойди ближе к моему сердцу, подойди ближе
Под зеленью просеивается свет
Горьковато-сладкая тоска остается
В порыве любви

Так мы забыли свои одинокие моменты
Здесь меня захватывает тоска
Давай путешествовать вместе
Далеко за пределами памяти и имени

За пределами вечности
Там мы принадлежим друг другу
Да, это был ветер, который дул
Среди деревьев в апрельский день

8 thoughts on “Träden i Villa Borghese”

  1. Croatian:

    Drveće u Villa Borghese

    Slušam pjesme drveća
    U parku u travanjski dan
    Šapću i jedva možeš čuti riječi
    Ali ton je već tamo

    To je bio samo vjetar koji puše
    I sunce koje se pokazivalo
    Ali možda najviše od toga bila je
    Proljetna uspomena na tebe.

    Dođi blizu mog srca, dođi bliže
    Ispod sijanja svjetla zelenila
    Gorko-slatka čežnja ostaje
    Vrijeme u žurbi ljubavi

    Zato zaboravi svoje samotne trenutke
    Evo mog zagrljaja
    Dođi, putujmo zajedno
    Daleko izvan uspomena i imena

    Izvan granica vječnosti
    Tamo pripadamo zajedno
    Da, bio je to vjetar koji je puhao
    Između drveća u travanjski dan

  2. German translation

    Die Bäume in der Villa Borghese

    Ich höre mir das Lied der Bäume
    im Park an einem Tag im April an
    Sie flüstern und man kann kaum ihre Worte hören
    Aber der Klang existiert bereits

    Es war nur der Wind, der geweht hat
    Und die Sonne, die es selbst gezeigt hat
    Aber vielleicht war es hauptsächlich
    eine Frühlingstagerinnerung an dich

    Komm nah an mein Herz, komm nah
    Unter den Grünflächen sichtet man Licht
    Eine bittersüße Sehnsucht bleibt
    Eine Zeit im Ansturm der Liebe

    Also vergiss deine einsamen Momente
    Hier ist meine sehnsüchtige Umarmung
    Komm, lass uns zusammen reisen
    Weit über Erinnerung und Namen.

    Über die Grenzen der Ewigkeit
    Da, wo wir zusammen gehören
    Ja, es war der Wind, der geweht hat
    In den Bäumen an einem Tag im April

  3. Roumanian translation
    😉
    “Copacii din Villa Borghese”

    Am asculta melodiile de copaci
    în parc, în după-amiaza in aprilie
    Ei şoptesc, şi pot auzi abia cuvintele
    dar tonul este deja

    Şi vântul care suflă
    Şi soarele, care se prezinta
    Dar poate mai presus de toate a fost
    Memoria de o zi de primăvară pe tine

    Vino mai aproape de inima mea, se apropie
    Sub lumina verde cernută
    Amar-dulce melancolie rămâne
    Într-un act de iubire

    Pentru ca ne-am uitat momentele lor singuratic
    Face captura la angoasa mea
    Să călătorie împreună
    Departe dincolo de memoria şi numele

    Dincolo de eternitate
    Acolo, ne aparţinem reciproc
    Da, a fost vântul care a suflat
    Printre copaci într-o zi, în aprilie

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *