Till En Vildmarkspoet

 

“Поэту в глуши”

И падал белый снег в зимнем лесу,
Где лисица охраняла
Спокойствие синеющей глуши.
Здесь ты оставался в хижине у огня
И мечтал о весне, и писал свою песню,
И стоял на страже у угольной ямы.

Теперь журчит весенней порой
твоя бурная река в безбрежном лесу.
Теперь жужжит пчелами твой летний луг.
Я чувствую следы тяжелых шагов
Уставших скрипачей
И кровь роз
В мотивах горестной струны.
Уже ветер поет повсюду,
когда осень пылает красным,
Твою песню о превратностях судьбы,
О борьбе за жизнь и хлеб.
Теперь журчит весенней порой
твоя бурная река в безбрежном лесу.
Теперь жужжит пчелами твой летний луг.
Я чувствую следы тяжелых шагов
Уставших скрипачей
И кровь роз
В мотивах горестной струны.

Скиталец, бродячий артист,
Король, хоть и одетый в лохмотья.
Угольщик среди снега и льда.
Огонь, который ты зажег,
все еще распространяет твое тепло
в историях и стихах
о солнечном свете в летнем раю.

Теперь журчит весенней порой
твоя бурная река в безбрежном лесу.
Теперь жужжит пчелами твой летний луг.
Я чувствую следы тяжелых шагов
Уставших скрипачей
И кровь роз
В мотивах горестной струны.
Уже ветер поет повсюду,
когда осень пылает красным,
Твою песню о превратностях судьбы,
О борьбе за жизнь и хлеб.
Теперь журчит весенней порой
твоя бурная река в безбрежном лесу.
Теперь жужжит пчелами твой летний луг.
Я чувствую следы тяжелых шагов
Уставших скрипачей
И кровь роз
В мотивах горестной струны.

*Комментарий Ингегерд Клаессон:
Скорее всего в этой песне поэт Матс Полсон имел в виду Дана Андерссона (Dan Andersson), известного шведского поэта (http://en.wikipedia.org/wiki/Dan_Andersson), так как многие выражения в тексте песни, напоминают его стихотворения. Чтобы лучше понять смысл текста, нужно иметь в виду, что “поэт в глуши” – это угольщик, который один далеко в глуши леса следит за угольной печью (http://sv.wikipedia.org/wiki/Kolmila).

“text-align: center;”> 

“Поэту в глуши”

И падал белый снег в зимнем лесу,
Где лисица охраняла
Спокойствие синеющей глуши.
Здесь ты оставался в хижине у огня
И мечтал о весне, и писал свою песню,
И стоял на страже у угольной ямы.

Теперь журчит весенней порой
твоя бурная река в безбрежном лесу.
Теперь жужжит пчелами твой летний луг.
Я чувствую следы тяжелых шагов
Уставших скрипачей
И кровь роз
В мотивах горестной струны.
Уже ветер поет повсюду,
когда осень пылает красным,
Твою песню о превратностях судьбы,
О борьбе за жизнь и хлеб.
Теперь журчит весенней порой
твоя бурная река в безбрежном лесу.
Теперь жужжит пчелами твой летний луг.
Я чувствую следы тяжелых шагов
Уставших скрипачей
И кровь роз
В мотивах горестной струны.

Скиталец, бродячий артист,
Король, хоть и одетый в лохмотья.
Угольщик среди снега и льда.
Огонь, который ты зажег,
все еще распространяет твое тепло
в историях и стихах
о солнечном свете в летнем раю.

Теперь журчит весенней порой
твоя бурная река в безбрежном лесу.
Теперь жужжит пчелами твой летний луг.
Я чувствую следы тяжелых шагов
Уставших скрипачей
И кровь роз
В мотивах горестной струны.
Уже ветер поет повсюду,
когда осень пылает красным,
Твою песню о превратностях судьбы,
О борьбе за жизнь и хлеб.
Теперь журчит весенней порой
твоя бурная река в безбрежном лесу.
Теперь жужжит пчелами твой летний луг.
Я чувствую следы тяжелых шагов
Уставших скрипачей
И кровь роз
В мотивах горестной струны.

*Комментарий Ингегерд Клаессон:
Скорее всего в этой песне поэт Матс Полсон имел в виду Дана Андерссона (Dan Andersson), известного шведского поэта (http://en.wikipedia.org/wiki/Dan_Andersson), так как многие выражения в тексте песни, напоминают его стихотворения. Чтобы лучше понять смысл текста, нужно иметь в виду, что “поэт в глуши” – это угольщик, который один далеко в глуши леса следит за угольной печью (http://sv.wikipedia.org/wiki/Kolmila).

13 thoughts on “Till En Vildmarkspoet”

  1. Polish translation:

    Biały śnieg spadł w zimowym lesie
    Gdzie lis trzymał straż
    Dla spokoju na siniejącym pustkowiu
    zostałeś
    Cierpliwie oglądając,
    jak węgiel powoli się zwęglał
    komponując zwrotkę, kiedy żar
    obracał się w popiół

    Głośne fale z koryta rzeki.
    Rozciąga się szeroki las.
    Zajęte pszczoły bzyczą teraz jest Wiosna.
    Przeczuwam dźwięk ciężkich kroków
    jak kroki zmęczonych skrzypków,
    i róże krwawią w zgodzie ze smutkiem strun.

    Dzikie wiatry śpiewają swoje ponure nuty
    gdy czerwieni się jesień.
    Pieśń boleści,
    walka o powszedni chleb.

    Głośne fale z koryta rzeki.
    Rozciąga się szeroki las.
    Zajęte pszczoły bzyczą teraz jest Wiosna.
    Przeczuwam dźwięk ciężkich kroków
    jak kroki zmęczonych skrzypków,
    i róże krwawią w zgodzie ze smutkiem strun.

    Wędrowiec, rybałt,
    król, choć ubrany w łachmany.
    Wypalacz węgla, wśród śniegu i lodu.
    Płomień, który rozpaliłeś,
    nadal rozprzestrzenia ciepło
    w opowieściach i wierszach
    na świete słonecznym w Letnim raju.

    Głośne fale z koryta rzeki.
    Rozciąga się szeroki las.
    Zajęte pszczoły bzyczą teraz jest Wiosna.
    Przeczuwam dźwięk ciężkich kroków
    jak kroki zmęczonych skrzypków,
    i róże krwawią w zgodzie ze smutkiem strun.

    Dzikie wiatry śpiewają swoje ponure nuty
    gdy czerwieni się jesień.
    Pieśń boleści,
    walka o powszedni chleb.

    Głośne fale z koryta rzeki.
    Rozciąga się szeroki las.
    Zajęte pszczoły bzyczą teraz jest Wiosna.
    Przeczuwam dźwięk ciężkich kroków
    jak kroki zmęczonych skrzypków,
    i róże krwawią w zgodzie ze smutkiem strun.

    I think it’s correct, but I would be grateful if someone would check it 😉

  2. Roumanian translation
    “Poet în pustie”

    Şi zăpadă care se încadrează alb în pădure de iarnă
    În cazul în care este vulpea paza
    Liniştit adâncimi albăstruie.
    Aici ai stat într-o cabină de foc
    Şi vise de primăvară, şi a scris cântecul său,
    Şi au stat de pază la huilă.

    Graba acum primavara
    Dvs. râu agitat în pădure vastă.
    Acum, albinele zumzet luncă dumneavoastra de vara.
    Simt urme de paşi grele
    Obosit de violonişti
    Şi sânge de trandafiri
    În motivele de un şir de Tears.
    Deja vântul cântă peste tot,
    Atunci când străluceşte roşu de toamnă
    Dvs. cantec de pe vicisitudinile de soarta,
    La lupta pentru viaţă şi pâine.
    Graba acum primavara
    Dvs. râu agitat în pădure vastă.
    Acum, albinele zumzet luncă dumneavoastra de vara.
    Simt urme de paşi grele
    Obosit de violonişti
    Şi sânge de trandafiri
    În motivele de un şir de Tears.

    Wanderer, artist vagabond
    Regele, deşi îmbrăcat în zdrenţe.
    Collier în zăpadă şi gheaţă.
    Foc pe care le aprins,
    răspândirea în continuare căldură dvs.
    în poveşti şi poezii
    de lumina soarelui în paradisul de vară.

    Graba acum primavara
    Dvs. râu agitat în pădure vastă.
    Acum, albinele zumzet luncă dumneavoastra de vara.
    Simt urme de paşi grele
    Obosit de violonişti
    Şi sânge de trandafiri
    În motivele de un şir de Tears.
    Deja vântul cântă peste tot,
    Atunci când străluceşte roşu de toamnă
    Dvs. cantec de pe vicisitudinile de soarta,
    La lupta pentru viaţă şi pâine.
    Graba acum primavara
    Dvs. râu agitat în pădure vastă.
    Acum, albinele zumzet luncă dumneavoastra de vara.
    Simt urme de paşi grele
    Obosit de violonişti
    Şi sânge de trandafiri
    În motivele de un şir de Tears.

    1. @ Женя, это румынский язык? Просто ты пишешь “Roumanian”, а не “Romainan” , как я привыкла…:) Спасибо тебе огромное за переводы! Молдавский и румынский близкие языки, вы понимаете друг друга??

  3. @Julia,румынский и молдавский это один и тот же язык,просто говорят на них в двух разных странах .=)Так что мы отлично друг друга понимаем!˙·•●♥๑✿๑♥●•·˙

    1. Женя, я добавила твой перевод. Надеюсь я правильно указала название языка?;)

  4. GREEK (ελληνικά)

    “Προς έναν ποιητή στην ερημιά”

    Και το χιόνι έπεσε λευκό στο δάσος του χειμώνα
    ενώ οι αλεπούδες φρουρούσαν
    της ησυχία την ερημιά, που βάφονταν γαλάζια.
    Έμεινες στο δωμάτιο, δίπλα στη φωτιά,
    ονειρεύτηκες την άνοιξη
    και έγραψες το τραγούδι σου πλάι στη φωτιά.

    Τώρα είναι άνοιξη και το άγριο σου ποτάμι
    κυλά στο βαθύ δάσος.
    Τώρα βουΐζει από μέλισσες το καλοκαιρινό σου λιβάδι.
    Νιώθω τα χνάρια από βαρείς βηματισμούς
    κουρασμένων βιολιστών
    και το αίμα των ρόδων
    στις νότες από τις χορδές της λύπης.

    Ωστόσο ο άνεμος τραγουδάει πλατιά
    όταν η άνοιξη πυρακτώνεται
    το τραγούδι σου για τα βάσανα της ζωής,
    τη μάχη για επιβίωση και ψωμί.

    Τώρα είναι άνοιξη και το άγριο σου ποτάμι
    κυλά στο βαθύ δάσος.
    Τώρα βουΐζει από μέλισσες το καλοκαιρινό σου λιβάδι.
    Νιώθω τα χνάρια από βαρείς βηματισμούς
    κουρασμένων βιολιστών
    και το αίμα των ρόδων
    στις νότες από τις χορδές της λύπης.

    Ένας περιπλανώμενος, ένας βιολιστής,
    ένας βασιλιάς με ρούχα ζητιάνου.
    Άναψες φωτιά στη γεμάτη παγωνιά νύχτα.
    Η φωτιά που έκαιγε ακόμα ζεσταίνει
    το παραμύθι σου και το ποίημά σου
    για τον αιώνιο ήλιο και τον παράδεισο του θέρους.

    Τώρα είναι άνοιξη και το άγριο σου ποτάμι
    κυλά στο βαθύ δάσος.
    Τώρα βουΐζει από μέλισσες το καλοκαιρινό σου λιβάδι.
    Νιώθω τα χνάρια από βαρείς βηματισμούς
    κουρασμένων βιολιστών
    και το αίμα των ρόδων
    στις νότες από τις χορδές της λύπης.

    Ωστόσο ο άνεμος τραγουδάει πλατιά
    όταν η άνοιξη πυρακτώνεται
    το τραγούδι σου για τα βάσανα της ζωής,
    τη μάχη για επιβίωση και ψωμί.

    Τώρα είναι άνοιξη και το άγριο σου ποτάμι
    κυλά στο βαθύ δάσος.
    Τώρα βουΐζει από μέλισσες το καλοκαιρινό σου λιβάδι.
    Νιώθω τα χνάρια από βαρείς βηματισμούς
    κουρασμένων βιολιστών
    και το αίμα των ρόδων
    στις νότες από τις χορδές της λύπης.

  5. Croatian:

    “Pjesniku u divljini”

    I bijeli snijeg je padao u zimskoj šumi
    Gdje je lisica stražarila
    za mir i plavu divljinu.
    Tu si ostao kraj vatre u kolibi,
    sanjao o proljeću
    i pisao svoju pjesmu pokraj vatre.

    Sada buja u vrijeme proljeća
    tvoja divlja rijeka u velikoj šumi.
    Sada tvoja ljetna livada zuji od pčela.
    Osjećam tragove teških koraka
    tih umornih violinista,
    i krv ruža
    u tonovima žica tuge.
    Ipak vjetar pjeva naveliko
    dok jesen gori crveno,
    Tvoju pjesmu o uvjetima života,
    o borbi za život i smrt.
    Sada buja u vrijeme proljeća
    tvoja divlja rijeka u velikoj šumi.
    Sada tvoja ljetna livada zuji od pčela
    Osjećam tragove teških koraka
    tih umornih violinista,
    i krv ruža
    u tonovima žica tuge.

    Lutalica, violinist,
    kralj u prosjačkoj odjeći,
    izgorio si u ledeno hladnoj noći.
    Vatra koja je gorjela još uvijek grije,
    tvoju bajku i pjesmu
    o vječnom suncu i ljetnom raju.

    Sada buja u vrijeme proljeća
    tvoja divlja rijeka u velikoj šumi.
    Sada tvoja ljetna livada zuji od pčela.
    Osjećam tragove teških koraka
    tih umornih violinista,
    i krv ruža
    u tonovima žica tuge.
    Ipak vjetar pjeva naveliko
    dok jesen gori crveno
    tvoju pjesmu o uvjetima života,
    o borbi za život i kruh.
    Sada buja u vrijeme proljeća
    tvoja divlja rijeka u velikoj šumi.
    Sada tvoja ljetna livada zuji od pčela.
    Osjećam tragove teških koraka
    tih umornih violinista,
    i krv ruža
    u tonovima žica tuge.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *