Category Archives: Visa vid vindens ängar

Din Första Kyss (шведская версия “First kiss”)

Стихи: Mats Paulson

Перевод на английский: Laila Solum Hansen

Перевод на русский: Zhanna Sergueeva


“Твой первый поцелуй”

В глубине твоего сердца
Есть комната,
И у меня есть ключ от нее.
Куда бы ты ни поехала по миру,
Я последую за тобой в своем воображении.

Continue reading Din Första Kyss (шведская версия “First kiss”)

Jag Föddes Ur Havet

Слова: Mats Paulson

Английский перевод: Ingegerd Claesson

Русский перевод: Zhanna Sergueeva

“Рожденный морем”

Я был рожден морем,
Игрой ветров,
И был разбужен танцем волн,
И был выброшен
На еще зеленый берег,
И сразу я узнал, что существую.

Continue reading Jag Föddes Ur Havet

Till En Vildmarkspoet

 

“Поэту в глуши”

И падал белый снег в зимнем лесу,
Где лисица охраняла
Спокойствие синеющей глуши.
Здесь ты оставался в хижине у огня
И мечтал о весне, и писал свою песню,
И стоял на страже у угольной ямы.

Теперь журчит весенней порой
твоя бурная река в безбрежном лесу.
Теперь жужжит пчелами твой летний луг.
Я чувствую следы тяжелых шагов
Уставших скрипачей
И кровь роз
В мотивах горестной струны.
Уже ветер поет повсюду,
когда осень пылает красным,
Твою песню о превратностях судьбы,
О борьбе за жизнь и хлеб.
Теперь журчит весенней порой
твоя бурная река в безбрежном лесу.
Теперь жужжит пчелами твой летний луг.
Я чувствую следы тяжелых шагов
Уставших скрипачей
И кровь роз
В мотивах горестной струны.

Скиталец, бродячий артист,
Король, хоть и одетый в лохмотья.
Угольщик среди снега и льда.
Огонь, который ты зажег,
все еще распространяет твое тепло
в историях и стихах
о солнечном свете в летнем раю.

Теперь журчит весенней порой
твоя бурная река в безбрежном лесу.
Теперь жужжит пчелами твой летний луг.
Я чувствую следы тяжелых шагов
Уставших скрипачей
И кровь роз
В мотивах горестной струны.
Уже ветер поет повсюду,
когда осень пылает красным,
Твою песню о превратностях судьбы,
О борьбе за жизнь и хлеб.
Теперь журчит весенней порой
твоя бурная река в безбрежном лесу.
Теперь жужжит пчелами твой летний луг.
Я чувствую следы тяжелых шагов
Уставших скрипачей
И кровь роз
В мотивах горестной струны.

*Комментарий Ингегерд Клаессон:
Скорее всего в этой песне поэт Матс Полсон имел в виду Дана Андерссона (Dan Andersson), известного шведского поэта (http://en.wikipedia.org/wiki/Dan_Andersson), так как многие выражения в тексте песни, напоминают его стихотворения. Чтобы лучше понять смысл текста, нужно иметь в виду, что “поэт в глуши” – это угольщик, который один далеко в глуши леса следит за угольной печью (http://sv.wikipedia.org/wiki/Kolmila).

Continue reading Till En Vildmarkspoet

I Ditt Sommarhus

Стихи: Mats Paulson

Перевод на английский: Ingegerd Claesson

Перевод на русский: Zhanna Sergueeva

“В твоем летнем доме”

По теплым улицам
Ты едешь в открытой машине.
В лазури летней ночи
Спят коровы и лошади.
На возвышенности воздух становится прохладным,
Тепло спускается в долину,
И в доме ждет жена
С теплым и добрым огнем.
Дети не могут заснуть,
Хотя они прочитали свои вечерние молитвы.

Continue reading I Ditt Sommarhus

Den Lyssnande Blomman

Стихи: Mats Paulson

Перевод на английский: Ingegerd Claesson

Перевод на русский: Zhanna Sergueeva

“Слушающий цветок”

Ты слышал, как пролетал мимо летний ветер?
Ты чувствовал солнце на твоей щеке?
Крылья бабочки в твоих мечтах.
Ты засыпал под липой?

Continue reading Den Lyssnande Blomman

En Katt På Min Kudde

Слова: Mats Paulson

Перевод на английский: Ingegerd Claesson

Перевод на русский: Zhanna Sergueeva

“Кот на моей подушке”

Я хотел бы быть Тарзаном,
висящим на лиане
и весь день сражающимся
в джунглях с тиграми и львами.
Я хотел бы быть настоящим мужчиной,
очень секретным агентом,
противостоящим сильнейшим ударам
и знающим красивейших баб.

Continue reading En Katt På Min Kudde