Обзор концерта в Мольде 13 декабря 2010

Обзор опубликован в местной газете “Romsdals Budstikke”.

Перевод на английский от Tessa La, перевод на русский от Софьи Ходоровской.

За полтора года он сумел сыграть, спеть и очаровать многих людей до самого сердца, и отдача в Bjørnsonhuset в понедельник была безупречной.
Около 400 – 500 поющих и хлопающих людей дали Александру попутный ветер, который был ему нужен для того, чтобы сделать этот концерт одним из наиболее живых Рождественских концертов в Bjørnsonhuset. По крайней мере, если судить по реакции публики перед концертом и после него. И во время концерта люди  хорошо подпевали ему на всех песнях.
– Было очень весело, особенно вначале,- рассказывают три друга Ole Jørgen и Magnus Gulløien (братья) и Sivert Storvik из Мольде. Три друга подпевали многим песням,  а также они получили от Рыбака рождественские футболки. – Мне особенно понравились Рождественские песни,- сказал Sivert.

Одна их тех, кто имеет наибольшую причину быть радостной в тот день это Siri Hjelset (17 лет) из Мольде. У нее был наибольший в жизни певческий опыт в о время  выступления в двух песнях вместе с международной звездой Рыбаком.
– Это мой друг рассказал Рыбаку обо мне, и я получила письмо в прошлую среду, что должна петь с ним, – говорит Сири, которая не боится выступать в дуэтах.
– Нет, он был очень уверенным, и он давал мне всю возможную поддержку на сцене, после нашей небольшой репетиции сегодня  перед концертом. Но это был абсолютно потрясающий опыт и это действительно дало мне вдохновление продолжать петь, – говорит певица из Мольде, и отмечает, что она поет еще с 6 лет.
– Это было наилучшее выступление из всех! Мы встретили Рыбака после концерта, и он не возражает петь с молодыми талантами. Но только если они достаточно хороши!
– Было очень здорово петь с Сири сегодня, и публика тоже была с нами. Я бы хотел опять вернутся в Мольде,- говорит Рыбак с улыбкой и отмечает, что Рождественский тур ему очень нравится.

Рыбак и красивый букет девушек-скрипачек получили огромную благодарность за отличную музыку от публики после концерта. В зале не было недостатка децибел, и люди, которые стояли близко около сцены вероятно получили хорошую зарядку для ушей.

Команда Рыбака состоит из квалифицированных музыкантов, но все же он «первая скрипка». Затейник и, согласно Рождественской песне, “crooneren” Рыбак общался с друзьями музыкантами и шутил с публикой и про Solskjær (известный норвежский футболист, который сейчас тренирует футбольный клуб Molde) и про все на свете. Музыкально он предстал в нескольких жанрах, и те, кто хотели больше ждали скрипача, а не певца/ шоумена / юмориста, получили  несколько моментов  класической музыки.
Он играл русские и венгерские инструментальные пьесы, а также более сильно-звучащие и заводные песни,  пока он наконец не закончил  спокойной  “We light our lamps”  со счастливо подпевающей публикой. На этом он пожелал публике Счастливого Рождества и сказал: «Увидимся через год».

5 thoughts on “Обзор концерта в Мольде 13 декабря 2010”

  1. I do like this picture.- Maybe, as one idea, these two could make a consert together some time in a future nearby?
    It seems I can’t make it to the Christmas shows with a cold hangin’ on. Alex, I think, needs a break. Sure missed a great deal!

  2. ALL OF NORWAY SHOULD BE VERY PROUD TO HAVE SUCH A TALENTED ARTIST AS RYBAK AS A NORWEGIAN………he is incredibly hard working and very well supported by a great team……I hope 2011 brings many world wide tours as the whole world needs to know of ALEX the great singer/ violinist.

  3. @ Yee, was there something, you didn´t understand in the translation?
    Do you know, all the translations and work on this site are made by volunteers among the many members of Alexanders Facebook-fanpage?

    Just as on the fanpage, we don´t pick on eachother for small mistakes in english grammar. Very few of us are, originally, english-speaking, but english and russian are the languages, most of us can understand. We all do our best, to write correctly, but we don´t pick on eachother for minor mistakes, as long as we can understand and communicate.

    If you are so skilled, that you can laugh at others work, I suggest you make some translations yourself and share them with us.

  4. I am an American and thank you Tessa La for translating the article so that we too can share in the articles about Alexander. Your sentences are completely understandable.

    I also agree with Russell Hicks that Alexander is a Norwegian treasurer and I hope that sometime in the future Norway shares him with us in the USA.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *