Jag Föddes Ur Havet

Слова: Mats Paulson

Английский перевод: Ingegerd Claesson

Русский перевод: Zhanna Sergueeva

“Рожденный морем”

Я был рожден морем,
Игрой ветров,
И был разбужен танцем волн,
И был выброшен
На еще зеленый берег,
И сразу я узнал, что существую.

Я почувствовал голод
И я наелся досыта
Фруктами, падающими мне в руки.
Но тревога росла
За будущее,
Как чувствует себя живущий иногда.

Теперь я слушаю безмятежно
Только лишь спокойные удары
Своего сердца.
Я не слежу больше
За временем, которое бежит,
Я не боюсь того, что будет.

Речетатив:

Заключен в объятия земли
Будешь ты всегда!

Кто ты
И что ты
Никому не нужно объяснять.

Время идет,
И время стоит неподвижно.
Все существует
И принадлежит тебе.

Заключен в объятия земли
будешь ты всегда!

10 thoughts on “Jag Föddes Ur Havet”

  1. Roumanian translation
    “Născut la mare”

    M-am născut o mare
    Joc de vânturi
    Şi el a fost trezita de dans de valuri
    Şi el a fost aruncat
    Mai multe despre Green Beach,
    Şi imediat am ştiut că există.

    M-am simtit foame
    Şi am mâncat pe săturate
    Consumului de fructe în care a căzut în mâinile mele.
    Dar anxietatea a crescut
    Pentru viitor,
    Cum este, uneori, de viaţă.

    Acum am asculta în linişte
    Numai greve paşnice
    Inima lui.
    Eu nu se uită mai mult
    În timp, acesta se execută,
    Nu mă tem de ceea ce va fi.

    Rechetativ:

    Închise în braţele de teren
    Va tine mereu!

    Cine esti tu
    Şi ce părere aveţi
    Nimeni nu trebuie să explice.

    Timpul trece,
    Şi timpul se opreşte.
    toate există
    Şi a ta.

    Închise în braţele de teren
    va vă întotdeauna!

  2. GREEK (ελληνικά)

    “Γεννήθηκα απ’ τη θάλασσα”

    Γεννήθηκα απ’ τη θάλασσα
    δίπλα στο παιχνίδι των αέρηδων,
    ξύπνησα στο χορό των κυμάτων,
    ξεπλύθηκα
    στην καταπράσινη ακτή
    και κατάλαβα αμέσως την ύπαρξή μου.

    Ένιωσα πείνα
    και έφαγα [μέχρι να χορτάσω]
    τους καρπούς που βρέθηκαν στα χέρια μου.
    Όμως η ανησυχία μεγάλωσε
    για τις επόμενες μέρες
    όπως ανήσυχη γίνεται καμια φορά η ζωή.

    Τώρα αφουγκράζομαι ασφαλής
    τους ήρεμους χτύπους
    που μόνο η καρδιά μου μπορεί να δώσει.
    Δεν μετρώ άλλο πια
    το χρόνο που κυλά,
    δε φοβάμαι τι θα συμβεί.

    Απαγγελία:

    Στης γης την αγκαλία
    θα μείνεις για πάντα.

    Το ποιος είσαι
    και τι είσαι
    κανείς δεν χρειάζεται να εξηγήσει.

    Ο χρόνος περνά
    και ο χρόνος μένει ακίνητος.
    Όλα υπάρχουνε
    και σου ανήκουν.

    Στης γης την αγκαλία
    θα μείνεις για πάντα.

  3. Мне все эти переводы доставляют радось.Вам спасибо за то что вы есть!

  4. Croatian:

    “Rođen iz mora”

    Rođen sam iz mora
    igrom vjetrova
    i bio probuđen plesom valova
    i bio okupan
    na zelenoj obali
    i odmah sam znao da postojim..

    Osjećao sam glad
    i jeo sam do sitosti
    plodove koji su padali u moje ruke.
    Ali briga je narasla
    za buduće dane
    kao što živi nekad osjeća.

    Sada siguran slušam
    smirene otkucaje
    koje samo moje srce može otkucati.
    Ne brojim više
    vrijeme što bježi
    Ne bojim se što će se dogoditi.

    Recital:

    U Zemljinom zagrljaju
    uvijek ćeš biti!

    Tko si ti
    i što si ti
    nitko ne mora objašnjavati.

    Vrijeme ide
    i vrijeme stoji.
    Sve postoji
    i pripada tebi.

    U Zemljinom zagrljaju
    uvijek ćeš biti.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *