I Ditt Sommarhus

Стихи: Mats Paulson

Перевод на английский: Ingegerd Claesson

Перевод на русский: Zhanna Sergueeva

“В твоем летнем доме”

По теплым улицам
Ты едешь в открытой машине.
В лазури летней ночи
Спят коровы и лошади.
На возвышенности воздух становится прохладным,
Тепло спускается в долину,
И в доме ждет жена
С теплым и добрым огнем.
Дети не могут заснуть,
Хотя они прочитали свои вечерние молитвы.

– Папа идет, мы не спим.
Может быть он привез нам что-то из города!
Жарко, и мы раздеты.
Солнце пекло весь день.
Гравий хрустит под ногами.
– Да, в самом деле, вот он идет!
Папа входит с комарами,
Которые хотят проникнуть в наш дом.
Вскоре трое малышей засыпают
Под крышей в лунном свете.

Луна хранит молчание над горами,
Над сказочным лесом.
Лучи просачиваются внутрь
Теплых июньского овинов.
Летучие мыши, которых никто не видит,
Улетают в ночь.
И когда приходит рассвет,
Птицы заводят свои песни.
Солнце прбуждается и хочет разбудить
Цветы на нашем весеннем балконе.

В первый день, когда ты просыпаешься
В твоем летнем раю,
Ты видишь сквозь занавески
Яблоневый цвет в утреннем бризе.
Лошади ноют снаружи.
Ты слышишь жужжание шмелей,
И от нетерпения новорожденная стрекоза,
Стремящаяся к солнцу и свету,
Часто бьется в окно
В твоем летнем доме.

 

 

6 thoughts on “I Ditt Sommarhus”

  1. Polish translation:

    ‘W twym letnim domku’

    Przez ciepłe (nie gorące) ulice
    jedziesz w otwartych samochodach.
    Przez błękitną letnią noc
    krowy i konie odpoczywają.
    Na wzgórzu, gdzie powietrze się ochładza
    ciepło opada w doliny
    a w chacie czeka żona
    z ciepłym i miłym ogniem.
    Dzieci nie mogą spać
    nawet pomimo tego, że odmówiły wieczorne modły.

    Tatuś przychodzi, budzimy się,
    może przyniósł coś z miasta!
    Jest gorąco, więc jesteśmy nadzy.
    Słońce prażyło cały dzień.
    Żwir trzeszczy na podwórzu.
    -Tak, zaiste, teraz przychodzi!
    Tata przychodzi wraz z komarami
    które chcą wejść do naszego domy.
    Wkrótce trzy małe dzieci zasną
    pod sklepieniem w blasku księżyca.

    Księżyc jest cichy wokół gór,
    wokół baśniowych lasów
    Pasmo przesącza się wewnątrz
    ciepłych czerwcowych stodół.
    Nietoperze, których nikt nie widzi
    wychodzą w nocy.
    A kiedy pojawia się brzask
    ptaki zaczynają swą pieśń.
    Słońce wstaje i pragnie obudzić
    kwiaty na naszym wiosennym balkonie.

    Pierwszego dnia budzisz się
    w swoim letnim raju
    Zobaczysz przez tiulową kurtynę
    kwiaty jabłoni na porannym zefirku.
    Konie rżą na zewnątrz.
    Słyszysz buczenie trzmieli
    i z ochotą, noworodek smoka leci
    chcąc wyjść do słońca i światło
    przebija często przez szklaną szybę
    w twoim własnym letnim domku.

    I’m 99,9% sure it’s correct 🙂

  2. Roumanian translation
    “In casa dumneavoastra de vara”

    Străzile cald
    Veti pentru a deschide masina.
    În albastru de o noapte de vară
    Dormit vaci si cai.
    Pe dealul de aerul este rece
    De căldură în jos în vale,
    Şi la domiciliu de aşteptare pentru soţia mea
    Cu foc cald şi natură.
    Copiii nu pot dormi
    Deşi au citit rugăciunile de seară.

    – Tată merge, noi nu dorm.
    Poate că ne-a adus ceva din oraş!
    E cald, şi am dezbrăcat.
    Soare coapte toată ziua.
    Abdomene pietriş sub picioarele tale.
    – Da, de fapt, aici, merge!
    Tata este un tantar-suportate de
    Care doresc să intre în casa noastră.
    Curând, trei copii de somn
    Sub acoperiş în lumina lunii.

    Luna este silenţios peste munţi,
    Deasupra zână pădure.
    Raze infiltra în
    Hambarele cald iunie.
    Liliecii, pe care nimeni nu vede,
    Acoperi departe în noapte.
    Iar când vine vorba zori,
    Păsări da naştere la cantecele lor.
    Soare vrea să se trezească şi să prbuzhdaetsya
    Flori pe balcon de primăvară noastre.

    In prima zi cand te trezesti
    În grădina de vară,
    Veţi vedea prin perdelele
    Apple a înflori în briza dimineţii.
    Caii se văita din exterior.
    Ai auzit zumzet de bondari,
    Şi cu nerăbdare nou-născuţi libelule
    Tendinţa de la soare si lumina,
    Adesea bate pe fereastră
    În casa dumneavoastra de vara.

  3. ”Στο εξοχικό σου”

    Μέσα απ’ τους χλιαρούς [όχι ζεστούς] δρόμους
    ταξιδεύεις σε κάμπριο αυτοκίνητα.
    Κατά τη διάρκεια της μελαγχολικής καλοκαιρινής νύχτας
    ξεκουράζονται αγελάδες και άλογα.
    Πάνω σ’ένα λόφο ο αέρας γίνεται δροσερός
    η ζέστη έρχεται σε μια κοιλάδα
    και στο αγροτόσπιτο περιμένει η σύζυγος
    με μια ζεστή και ωραία φωτιά.
    Τα παιδιά δεν μπορούν να κοιμηθούν
    παρ’όλο που έχουν πει τις βραδινές προσευχές τους.

    Ο μπαμπάκας έρχεται, είμαστε ξύπνιοι
    ‘Ισως να ‘χει φέρει κάτι από την πόλη!
    ‘Εχει τόση ζέστη γι’αυτό είμαστε γυμνοί.
    Ο ήλιος έκαιγε όλη μέρα.
    Το χαλίκι τρίζει στην αυλή.
    -Ναι, όντως, τώρα έρχεται!
    Ο μπαμπάκας έρχεται με τα κουνούπια
    που θέλουν να μπουν μες το σπίτι μας.
    Σύντομα τρία μικρά παιδιά αποκοιμιούνται
    κάτω από τη στέγη στο φως του φεγγαριού.

    Το φεγγάρι παραμένει σιωπηλό πάνω απ τα βουνά,
    πάνω από παραμυθένια δάση.
    Φιλτράρει σε σχήμα ράβδωσης
    τις ζεστές σιταποθήκες του Ιούνη.
    Νυχτερίδες που κανένας δε βλέπει
    έξω στη νύχτα να τριγυρίζουν.
    Κι όταν το χάραμα θα ‘ρθει
    ξεκινούν τα πουλιά το τραγούδι τους.
    Ο ήλιος ξυπνά και θέλει να ξυπνήσει
    τα λουλούδια πάνω στο ανοιξιάτικό μας μπαλκόνι.

    Την πρώτη μέρα που θα ξυπνήσεις
    στον καλοκαιρινό σου παράδεισο
    θα δεις μέσα από την κουρτίνα από τούλι
    μήλα ν’ανθίζουν στην πρωινή αύρα.
    Τ’ άλογα κλαίνε έξω.
    Βουητό από αγριομέλισσες ακούς
    και από έναν ανυπόμονο, νεογέννητο δράκο πέταγμα (ακούς) {εννοείται εδώ}
    που θέλει να βγει έξω στον ήλιο και το φως
    χτυπά συχνά σ’ ένα γυάλινο πόνο
    στο δικό σου εξοχικό.

  4. Croatian:

    “U tvojoj ljetnoj kućici”

    Kroz tople ulice
    putuješ u otvorenom autu.
    Kroz plavu ljetnu noć
    krave i konji se odmaraju.
    Na brdu zrak je svježiji,
    toplina dolazi u dolini
    a u kolibi žena čeka
    sa toplom i ljupkom vatrom.
    Djeca ne mogu spavati
    iako su izmolili svoje večernje molitve.

    Tata dolazi, budni smo.
    Možda je donio nešto iz grada!
    Vruće je pa smo goli.
    Sunce je peklo cijeli dan.
    Šljunak se peče u dvorištu.
    Da, stvarno, sad dolazi!
    Tata dolazi s komarcima
    koji žele ući u našu kuću.
    Ubrzo troje male djece zaspi
    pod krovom na Mjesečevom svjetlu.

    Mjesec je tih iznad planina,
    iznad bajkovitih šuma.
    Pruge filtriraju unutra
    tople lipanjske žitnice.
    Šišmiši koje nitko ne vidi
    izlaze u noći.
    A kad zora dođe
    ptice započnu svoju pjesmu.
    Sunce se budi i želi probuditi
    cvijeće na našem balkonu.

    Prvog dana se budiš
    u svom ljetnom raju.
    Vidjet ćeš kroz zavjese
    cvat jabuka na jutarnjem povjetarcu.
    Konji vani cmizdre.
    Čuješ zujanje pčela
    i od željnog, novorođenog zmaja
    koji želi van na sunce i svjetlo,
    udara često u okvir prozora
    u tvojoj vlastitoj ljetnoj kućici.

    Well, the lyrics are not like literally translated, but, most Croatians should understand .. 🙂

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *