Den Lyssnande Blomman

Стихи: Mats Paulson

Перевод на английский: Ingegerd Claesson

Перевод на русский: Zhanna Sergueeva

“Слушающий цветок”

Ты слышал, как пролетал мимо летний ветер?
Ты чувствовал солнце на твоей щеке?
Крылья бабочки в твоих мечтах.
Ты засыпал под липой?

Ты слышал журчание ручья ранней весной
в глубине густого леса?
Арфа ветра играет куплет сама для себя
у заброшенных фермы и пашни.

Ты слышал песню времени жизни?
Конечно ты подпевал в припеве?
Это было давным давно, теперь ты покоишься с миром
прекрасный цветок на лугу.

Эта статья также доступна на English

16 thoughts on “Den Lyssnande Blomman”

  1. “Die horchende Blume”

    Hast du den Wind des Sommers gehört, der vorbei zieht?
    Hast du die Sonne an deiner Wange gespürt?
    Die Schmetterlingsflügel in deinen Träumen?
    Bist du unter dem Lindenbaum in den Schlaf gefallen?

    Hast du den murmelnden Fluss des frühen Frühlings gehört,
    weit weg im gewaltigen Wald?
    Die Windharfe spielt die Verse von allein
    durch die wüste Farm und den Pflug.

    Hast du das Lied über die Zeit der Jahre des Lebens gehört?
    Sicher hast du es im Refrain gesungen?
    Es ist lange her, jetzt ruhst du in Frieden.
    Eine glänzende Blume auf der Wiese.

  2. ‘Ακουσες τον καλοκαιρινό άνεμο να περνά;
    ‘Ενιωσες τον ήλιο στο μάγουλό σου;
    Τα φτερά της πεταλούδας στα όνειρά σου.
    Αποκοιμήθηκες κάτω απ’ τη φλαμουριά;

    ‘Ακουσες το (νερό) (του) γάργαρο(υ) ποτάμι(ού) στην πρώιμη άνοιξη
    μακρυά στο τεράστιο δάσος;
    Η άρπα του ανέμου παίζει ένα στίχο για τον εαυτό της
    από το αγρόκτημα της ερήμου και το άροτρο.

    ‘Aκουσες το τραγούδι από την εποχή των χρόνων της ζωής;
    Σίγουρα τραγούδησες το ρεφραίν;
    ‘Ηταν πολύ καιρό πριν, τώρα αναπαύεσαι εν ειρήνη
    ένα λουλούδι που λάμπει στο λιβάδι.

  3. Guys I tried to do my best for this translation. Please forgive me for my mistakes. Any comment is welcome. I could also translate it in Greeklish if I am asked to.

    1. Thanks, Sofia! I was told your translation is very good!:)) Could you please translate the name of the somg as well? Then I will add it all to the post:)

  4. Polish translation:

    ‘Kwiat słuchania’

    Czy słyszysz szum letniego wiatru?
    Czy czujesz słońce na swoim policzku?
    Motyle skrzydła w twoich snach.
    Czy zasypiasz pod drzewem lipy?

    Czy słyszysz szum rzeki płynącej wczesną wiosną
    daleko, w rozległym lesie?
    Wiatr na harfie odgrywa dla siebie wersety
    przez pustynne gospodarstwa i pola.

    Czy słyszysz piosenkę czasu swego życia?
    Na pewno śpiewasz w refrenie?
    To było dawno temu, teraz odpoczywasz w spokoju
    Kwiecie błyszczący pośród łąki.

  5. Roumanian translation
    “Ascultarea floare”

    Ai putea auzi vântul zburat vara trecută?
    Ai putea simti soarele pe obraz?
    Aripi de fluture la visele tale.
    Tu dormi sub un copac de tei?

    Ai auzit susurul pârâului la începutul primăverii
    adânc în pădure deasă?
    Harpă eoliană joacă un verset de la sine
    din fermele abandonate şi câmpuri.

    Ai auzit cântecul de viaţă?
    Bineînţeles că a cântat în corul?
    A fost mult timp în urmă, iar acum te odihneşti în pace
    floare frumoasa intr-o pajişte.

  6. Hello, I support for you guys Vietnamese Translation
    The lyrics r beautiful <3

    Song title: Den Lyssnande Blomman
    English song title: The Listening Flower (Lắng nghe muôn hoa)
    Composer (s): Mats Paulson
    Artist(s): Alexander Rybak
    Album: Visa Vid Vindens Ängar
    Vietnamese translator: Khanhlynk_KFC

    Em có nghe thấy làn gió mùa hè thoảng qua?
    Em có cảm thấy mặt trời chiếu lên đôi má?
    Những cánh bướm cho giấc mộng của em
    Em có ngủ quên dưới tán cây chanh trái nhỏ?
    Em có nghe thấy suối róc rách sớm mùa xuân?
    Xa rất xa trong khu rừng đại ngàn?
    Đàn hạc gió khẽ ngân nga khúc tự tình
    Qua nông trại hoang vu, qua luống cày rãnh hẹp
    Em có nghe thấy bài ca năm tháng cuộc đời?
    Mà chắn chắn em đã từng hoà ca?
    Từ rất lâu rồi.. Giờ đây chỉ có yên bình
    Một đoá hoa rạng ngời trên đồng cỏ…

    1. Dear khanhlynk, I understand that you like to make subs for Alexander’s music. But he never performed this song anywhere, so the uploading of the sound to Youtube is a stealing, as you need to rip-off the mp3 file from his CD to have a sound for your video. Please, if you respect him as an artist and also if you want him to earn some money on his music, please, don’t upload the whole song to Youtube, where millions of people can just take the music for free from your video!
      Hope you understand my point, which is also a point of any facebookie and Alexander himself.
      Thank you.

      Julia
      Team Rybak Fasebookies

  7. @Julia:
    I dont have a chance to buy his new album because It doesnt release in my country (far far away). So one of my friend in Norway share to me. It’s a demo ver, not offical version ^^ I just want to share with someone who dont know how to access his beautiful music. I dont know It’s wrong! Thank Julia so much! I will set this video in private until Alex performes this song somewhere ^^

    Thanks ^^

    1. @khanhlynk, thanks for understanding! You can buy his songs in MP3 format;) And by the way, you made such a beautiful video!:) We all are waiting impatiently for his performances of new songs!:)

  8. Croatian:

    ”Cvijet koji sluša”

    Čuješ li ljetni vjetar kako prolazi?
    Osjećaš li sunce na svojim obrazima?
    Leptirova krila u svojim snovima.
    Spavaš li pod lipom?

    Čuješ li šum rijeke u rano proljeće
    daleko, u ogromnoj šumi?
    Harfa vjetra svira stih za sebe
    po pustinjskim farmama i poljima.

    Čuješ li pjesmu vremena svog života?
    Sigurno pjevaš refren?
    Bilo je to davno, sada počivaj u miru
    sjajni cvijete na livadi.

    I translated the parts in past tense to present, I hope that doesn’t change in some way the meaning of the song.. 🙂

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *